[ Accueil du site ]

 

Comment survivre ?

Transcription de l'intervention de Janine Altounian lors de la rencontre "Après le désastre : survivre, vivre.", rencontre organisée par le Mémorial de la Shoah le 13 janvier 2008.

       

< Consulter le programme de la journée >

Il y a un peu plus de deux ans, lors d’une journée du Mémorial intitulée : «  Auschwitz, deuil impossible ? », j’ai confié à une table ronde, animée précisément par Annie Dayan Rosenman, une interrogation qui m’était venue lors d’une récente lecture:


« Maintenant que tout le monde est mort, écrivait Gérard Chaliand [1], il est temps de se souvenir. Je suis, bon gré mal gré, héritier d’un peuple massacré, d’un pays à peu prés aboli sur les cartes. [...] Maintenant que tout le monde est mort depuis longtemps déjà et que ma fin elle-même n’est point si lointaine, il est grand temps de rappeler ce meurtre collectif ».

Mon interrogation portait exactement sur la nature de cette douleur particulière qui s’installe en nous, les héritiers du génocide arménien de 1915, « maintenant que tout le monde est mort » dirait Chaliand, c’est à dire maintenant que la temporalité des générations bascule et passe des derniers survivants qui naquirent encore là-bas - dans ces merveilleux paysages du dernier film de Fatih Akin [2] - à ceux qu’ils ont fait naître ici, à nous qu’ils délaissent en s’éteignant.


J’oserais, à vrai dire, éclairer quelque peu la nature de cette douleur qui se fait douce et lancinante en nous, devenus désormais orphelins et privés de cette butée que constituait l’incarnation de notre Histoire par ces apatrides demeurés en vie. Leurs gestes, leurs voix, leurs plaintes ressassantes ou leur silence pesant élevaient un rempart protecteur entre l’inouï des terreurs auxquelles ils avaient survécu et nos efforts pour nous distancer, nous séparer d’eux, nous éloigner des échos de leurs vécus terrifiants. Il fallait les refouler afin  d’achever leur entreprise de sauvetage en se faisant une place au pays d’accueil où ils nous avaient donné vie, défiant la mort qu’ils portaient en eux.


Et bien la nature de cette douleur est que butée et rempart s’étant effondrés, nous ne sommes plus leur enfant, nous n’avons plus à les quitter pour construire nos propres alliances entre un héritage accablant, un combat politique pour en témoigner et les divers plaisirs à vivre d’un Occident « démocratique » aux séductions pâlissantes. Ils ne sont plus à nos cotés, autour de nous, mais dorénavant en nous. Nous sommes contraints de nous approprier ce qu’ils nous ont transmis. Comprenant qu’il était impossible de faire le deuil de leurs pertes, nous avons cessé d’en être persécutés mais nous avons à présent à faire le deuil de cet amour que nous leur avions secrètement porté pour les protéger de leur passé. Ils surgissent du fond de notre mémoire, nous rappelant que nous les avons, sans le savoir, profondément aimés dans notre enfance. Cette bouleversante compassion que nous éprouvons après coup en laissant couler les larmes n’est que le bonheur de pouvoir enfin nous abandonner à l’amour de ceux qui nous ont entourés de leur présence, sans craindre d’être paralysés par le poids de leur monstrueux destin déposé en nous.


« J’ai longtemps détesté, écrit encore Chaliand, ces visages de vieilles, vêtues de noir, ressassant un passé de désastre [...] Aujourd’hui je revois les vieilles de mon enfance, toujours vêtues de noir ; les yeux secs désormais, rivés sur un deuil aux cendres encore vives. […]Cercle des vieilles égrenant leur douleur.[…] Chœur muet de l’impossible oubli » [3].

Si, dans ces lignes, on entend céder la réaction de défense d’une sensibilité masculine, je constate, pour ma part, que mes livres sur la transmission s’ouvrent tous [4], comme par hasard, sur le souvenir explicite ou implicite d’une grand mère à l’ouvrage, à l’ouvrage d’une vie respectant obstinément les traditions du Pays. Comme les plus chanceux d’entre vous portent certainement le souvenir d’une aïeule venant d’autres contrées englouties, je voudrais m’effacer ici derrière une telle figure chargée de trésors à déchiffrer et me contenter de  vous faire entendre une de ces grands mères à l'intelligence, la modestie, la vitalité proprement extraordinaires et, j’oserais dire, roboratives.


Annie Dayan m’ayant demandé d’illustrer, à partir de ma propre histoire, ce parcours :  « Survivre, témoigner, écrire », dont la puissance, la précision, la richesse de son livre ont su soutenir la gageure, je dirais que si ces rescapés ont survécu et témoigné, nous ne pouvons qu’écrire pour eux, les écrire, transcrire et faire parler aux autres leur voix muette déposée en nous. Je me tairai donc pour donner la parole à Zépure Medzbakian décédée en avril 2007, à l'aube de ses 107 ans : Ses paroles sont en effet emblématiques de ce que fut le « survivre » pour cette génération, aussi bien un « survivre » à la monstruosité d’expériences inénarrables qu’un « survivre » à l’extrême misère de leurs jours travaillant à l’intégration au pays d’accueil, voire même à un attachement reconnaissant envers lui, un « survivre » qui éveille en nous tendresse, vénération et dont les traces dictent inconsciemment nos comportements.


  Zépure Medzbakian est née en 1900 à Trébizonde, nous l’avons entendu parler à 95 ans avec son « français cassé », comme elle dit, dans un reportage de Zoé Varierian sur le génocide arménien qui fut diffusé le 11 mai 2005 et rediffusé le 9 octobre 2006 dans un entretien avec Robert Fisk, sur les ondes de France inter, dans la série Mémoire de l’émission de Daniel Mermet « Là-bas si j'y suis ».

 

DIFFUSION DES EXTRAITS

Ce timbre de voix, ses intonations qui me sont si familiers, le style pittoresque de cette langue fautive qui dispose paradoxalement d’une grande richesse lexicale pour exprimer la pensée d’une profonde sagesse, le bon sens de cette femme, son indépendance de jugement et sa jovialité, c’est au travers de  tout ce bain sonore que, comme tous les enfants issus de cette génération, j’ai perçu ce que les valeurs du « survivre » avaient signifié pour elle. C’est cette perception, dont j’ai voulu vous transmettre quelques échos, qui m’a dicté de vous faire simplement écouter ce qu’elle nous raconte.

 

 

Retranscription du témoignage de Zépure MEDZBAKIAN

L’émission entière dure 49 minutes, en écoute < ici >



- Parev, Intchbess yek ?
- Arménie je connaissais pas. Nous avons entendu seulement le nom. Nous entendions, nous adorions mais il n’y avait pas Arménie pour nous
- Alors maintenant il faut parler le français d’abord. Avec mon français cassé
- Il est bien votre français
- il est bien ?
- Intch gousess vor khossim ?
- qu’est-ce que ça veut dire ?                                                       
- qu’est-ce que vous voulez que je parle ?

 

Musique + commentaire historique


- Après c'était exode, 1914,  on nous a, 1915, fait exode et massacre en même temps.
- C’est à dire qu’on est venu vous prendre ?
– C’est à dire, après nous avons compris qu'ils voulaient nous anéantir,
la Turquie, ils voulaient nous finir parce qu’il y avait la terre que nous demandions, de temps en temps, jusqu’à maintenant même. Alors pour ça il a peur, il voulait nous détruire, toujours. ??? chaque occasion
– parce que vous vouliez une terre à vous
- oui, on voulait, malgré que nous étions comme les Turcs. Nous parlions comme la langue maternelle, la Turquie. Nos enfants allaient à l’école turque aussi pour apprendre le turc
- Vous étiez pareil
- ??? on commençait, comme ici, maintenant, la même chose. Mais ici c’est la France. Là, c’était Turquie.

 

Le journaliste introduit la suite :


- Nous étions une famille très aisée, très bien et j'étais l'aînée de cinq enfants. Et après, tout le monde était dans la guerre. On nous a fait exode. On a ordonné de toutes les familles arméniennes dans 5 jours préparer et partir. Partir où? À Mossoul, Baghdad. C'était loin à pied, deux mois marcher, avec le soleil, avec le faim, avec le soif, toujours surtout le soif. Et au mois de juin, juillet, août, on a massacré déjà. Nous avons marché deux mois, enfants, la femme enceinte, tout, les vieillards, tout, tout. Enfin c'était misère quoi.


- Quand l’exode a commencé vous êtes partie avec
- Non, je n’étais pas chez ma parents. Quand je suis partie, j'étais seule, seule avec les autres. Alors je pleurais,  avec ? où aller,  j'avais juste tablier de l'école et un manteau, j'avais 14 ans. Quand je suis arrivée à le groupe, je commençais à pleurer  et j’ai entendu Zépur, Zépur. Mon nom criait quelqu’un. Je croyais que c’est le soleil est venu. Ah c’était cousine de ma mère. Et puis après je suis allée seule avec eux mais un mois après j'ai trouvé ma mère dans une autre groupe, tout pouillie ? tout comment ? toute nue, une chemise de nuit, les cheveux, il n'y a pas de peigne pour peigner, alors vous savez qu’est-ce que j'ai senti. J’ai senti comme une mendiant ma mère et j'étais très bouleversée.(arrêt par l’émotion) Alors, comme ça nous sommes ensemble, continuer nos chemins. J'avais deux frères, deux sœurs plus petits que moi. Après huit jours à peine, mon frère est mort, 8 ans, le matin je suis levée qu’il , il est morte à côté de moi. J’ai dit : maman Kourken est mort. N’a pas pleuré ma mère. Elle a dit : c’est bien fait, vous êtes sauvés. Après quelques jours, c'est ma mère, mort ou pas mort je ne sais pas. Et nous sommes tombés dessus pour pleurer et gendarma est venu "allez! Marchez! Marchez!" Et en pleurant nous avons quitté ma mère, était mort ? pas mort ? je ne sais pas. (forte émotion, larmes) "Allez! marchez! marchez! marchez !" Qui est mort il reste! Ma mère était chaud quand nous avons quitté, parti. On n’a pas laissé même pleurer un peu. Mon père, je n'ai pas, je n’ai jamais vu, Je n'ai pas vu mon père.

 

Musique


- Combien de jours j'ai marché, je ne sais pas.
A la fin nous sommes allé dans un champ pour massacrer, je ne sais pas où c'est. On nous a faits nus, même les culottes … vous avez compris ? Et d'un côté, tchat! pat! avec des bâtons on frappait, on frappait, vous entendez, ah! uh! un cri! J'étais debout, une bâton pooô!
– on vous tapé sur la tête ?
- Frappé comme ça. Moi je croyais que c’était lumière partout ??? sombre, puis j'ai tombé, j’ai tombé  et je vois que ils ont commencé à frapper à ma sœur cinq ans. Ah, J'ai dit tout de suite faite semblant, comme un mort
- faites semblant d’être mort.
- j'ai dit, allongé à côté de moi, puis ne respirez pas (arrêt par l’émotion). Ach ! Les mots échappent ! Vous savez quand je pense tout ça les mots échappent (émotion). Mes blessures étaient très grands, ici et ici.
- Vous avez des blessures sur le front et sur la tête. Vous avez encore les cicatrices.
- Comme ça, trois morceaux était ma tête. Et les Arméniens après ils ont guéri. Ça a duré plus que un an. Il n’y avait pas tout ce qu’il faut pour me soigner. Je prenais de sou, de l’eau. Là, comme ça et il y avait des poux, il y avait des vers. Il y avait de tout ce que vous voulez. Saletés.(Pleur ou rire ) Rire et pleurer sont sœur et frère

 

Musique


Après la nuit est tombée, nous avons resté comme ça plein de sang
J'ai entendu une voix "Moi je deviens musulmane, emmenez moi!","Moi, je deviens musulmane, emmenez moi!" Une fille que j'ai connu la voix, c'était notre voisine ! Alors j'ai pris courage, il y avait la lune seulement. Je dis :"Moi aussi je deviens musulmane, emmenez moi aussi!". J’ai eu peur, quand elle va partir cette fille, je resterai seule avec ma sœur. J’ai eu peur, j’ai dit : "Moi aussi je deviens musulmane, emmenez moi aussi!" Devenir musulmane qu'est-ce-que c'est, je ne sais pas. Moi, je suis Zépure, je suis arménienne, çà, il est là, on ne peut,  personne ne peut prendre. J'ai pensé (rire !)personne ne peut prendre mon arménité. Après, je suis assise comme ça toute nue. Un homme était venu, un kurde est venu. « Lever !" Je dis ; "Je suis toute nue, je ne peux pas." Il a pris une chemise sanglante dessus une mort, il m'a donné. J'ai pris comme ça devant moi, et je suis levée, et ma soeur toute nue, elle était toute frappée derrière, comme ça, tout était gonflé, après noir le dos de ma sœur, 5 ans, vous savez, après 6 mois elle est mort. Tout ça, Zépur j'ai vu et j'ai vécu ! Encore, encore, il y a tant de choses que j’ai oubliées. Je n’ai pas oublié mais je n’ai pas le temps de penser. Et après, où j’étais ? Je suis perdue. Toutes les choses, comme photo maintenant, devant moi ils viennent. Je sais pas où je suis. À ce moment là. Devant moi, ce champ, tout.
- Vous revoyez tout.
- Je revois toujours, souvent je pleure la nuit, parce que ça vient devant moi, c’est des tableaux, toutes les morts, tout ça ! Ach ! À votre âge maintenant, il ne faut pas écouter tout ça et impressionné.
- Si, si, il faut.
- oui, pour mûrir. Mûrir mais c’est dur. Moi j’ai mûri, vous croyez ? Encore je suis folle fille, la petite folle fille. On ne mûrit pas. Le caractère, qu’est-ce que c’est, ça reste toujours. Toujours, si vous êtes gai ou si vous êtes enthousiaste ça reste. Vous cassé, vous êtes cassé. Cassé mais quand même une petite lumière reste. Mais j’ai beaucoup pleuré. Regarde mes yeux. Gonflés, comme ça, les lèvres comme ça. Gonflées. J’ai trop pleuré dans ma vie. Trop.

 

Musique


- qu’est-ce qui s’est passé après, une fois que le monsieur est venu ? Il vous a sauvée ?
- oui, il a donné une chemise, j’ai pris, je suis levée. Nous étions sept blessés. Des Kurdes, quelques hommes ils ont pris à nous, cinq, sept personnes. Ils parlaient leur langue. Nous ne comprenions pas. Si ils parlaient la langue turque, le turc, nous comprenons. Mais la langue kurde nous ne savions pas. Ils ont parlé entre temps et puis quand nous sommes arrivés à une rivière, ils nous ont dit lavez dans le rivière !, lavez votre sang et puis nous attendons. Ils sont quitté à nous, ils sont partis. Ils n’ont pas attendu à nous. Ils ont vu que nous sommes très blessés, sang. Qu’est-ce que nous allons faire tout ça ? Ils travaillent pas. Ils nous ont quitté, dans la rivière. Ils sont partis. C'était nuit vous savez (elle rit) Il faut rire, il ne faut pas pleurer. C’est la prestige arménienne. Nous avons sorti de l'eau, nous avons rentrés dans une champ de blé. Nous avons resté dans le blé,
- cachés
- cachés, jusque le matin. Le matin, nous avons vu que, de loin, sous les arbres, il y a des lits. Les Kurdes, ils dorment dehors l'été. Je savais que les Kurdes, ils sont très hospitaliers. Alors j’ai dit que:  « Montrez-moi le chef, la maison du chef » À midi, nous avons trouvé cette maison. Ils sont donné à manger, après on nous a partagés. Le lendemain, ils ont partagé les autres Kurdes qui sont besoin des gens
- pour travailler ?
- Oui, pour travailler. J'ai tombé malade, typhus, maintenant je sais que c'était typhus. Fièvre, je buvais que de l’eau. Il n’y avait rien à manger. Ils étaient pauvres gens. Et je parlais, je parlais tout seule. Et blessure, il est là. Et je n'ai pas mort (rire) Dieu nous gardé, pour tout ce je vous raconte. Alors ils ??? que je. Ils sont amené, ils m'ont donné à gouvernement, avec ma sœur. Gouvernement, elle  nous a mis dans la prison, nous avons resté 40 jours là. On donnait un pain noir par jour. Nous n'étions pas coupables, notre faute était être arménien. Et puis après, après 40 jours on nous a emmenées à gouvernement encore. Là on nous a fait musulman. Il faut dire « La… illalah Mohamed Lessur illalah » Juste que j’ai appris ça et peut-être j’ai mis une demi-heure. Dites : « La… illalah Mohamed Lessur illalah » (la journaliste répète. Zépur rit) J’ai dit couramment. Je suis devenue musulmane. On a mis mon nom, Zubideh, et ma petite sœur aussi, Zelkha. Nous sommes devenues turques.

 

Musique


Je suis retournée, notre maison était habitée par les Turcs. C’était la nuit et j’y suis allée, par le bateau, sur Mer Noire. Nous sommes arrivés la nuit, minuit et c’était nouvel an, je crois. J’ai sonné. Une dame avec petite lampe est venue. J’ai dit que je suis la fille de la maison et je n’ai pas une place pour dormir. Veuillez m’accepter, j’ai dit. Elle est montée. Peu après elle est descendue. Elle a dit : « alors entrez ». Nous avons restés par terre. Il n’y a pas de lit. Après, le matin, j’étais dépêchée pour visiter la maison. Je voulais respirer l’air de la maison et puis ma mère, quand elle était jeune fille, elle était, sur la mur, dessiné un œillet. Et elle me disait que quand j’avais seize ans, j’ai dessiné cet œillet. Alors je voulais voir cet œillet. Et j’ai pleuré quand j’ai vu l’œillet ?? le souvenir de ma mère et toute la chose que passé. Dans les rues, comment ma mère est morte. Et ??? petit j’ai visité toute la maison. J’ai respiré l’air après j’ai pleuré un peu. J’ai resté, j’ai traîné un peu ici et là. J’ai sorti. Vous savez, quels souvenirs ce sont ! raconter c’est facile. Mais sentir c’est dur.

 

Musique + commentaire historique


- De Turquie je n’avais rien à faire ?? sans. Pourquoi rester ?
- Quand est-ce que vous arrivez en France ?
- En France, 1930/31
- Vous partez en bateau ?
- En bateau. Je suis allée d’abord en Allemagne, parce qu’en Allemagne j’avais une oncle, le frère de mon père. Mais je voyais que je commence à gêner. Je ne peux pas manger, je gênais, je suis charge.
- Vous étiez une charge
- Je commençais à réfléchir. Je dis qu’est-ce qu’il faut faire et j’avais une cousine qui étais en Roumanie. Il est venue en France pour travailler. Alors elle m’a dit : « ici, si quelqu’un save prendre une aiguille, elle peut gagner sa vie ». J’ai dit : « Je ne savais rien, mais quand au moins j’ai une cousine, toujours nous serons ensemble, qu’est-ce que nous serons » Alors je suis venue en France.
- qu’est-ce que vous aviez dans vos bagages ?
- rien, je n’avais rien
- vous aviez de l’argent ?
- non, je n’avais pas de choses,
- non un petit peu peut-être quelque chose.
- Et vous aviez une adresse, celle de votre cousine.
- oui, je suis venue comme ça. Il vivait dans une chambre et une cuisine. Trois personnes et encore moi, Quatre personne, une chambre et une cuisine. À Clamart. (rire) je couchais avec la petite fille de douze, ensemble. Et mari et femme ensemble, dans une chambre.
- Et alors vous vous êtes mise à travailler ?
- pas tout de suite. D’abord j’ai commencé à voir qu’est-ce qu’on fait, les autres ? Je ne savais pas prendre aiguille. Je savais rien du tout. En regardant les vitrines, en regardant les habits, tout ça, petit à petit, j’ai appris coudre. Toute seule. Maintenant je peux faire cet tailleur. Toute seule. Je mettais sur la chaise, la machine, moi je restais sur mes valises. Et comme ça j’ai travaillé, nous avons travaillé très dur, très très dur.

 

Bruit d’une machine à coudre à pédale + commentaire


- nous gagne un peu, nous faisions économie. Nous sommes, les Arméniens ils sont habitués d’économiser, d’arranger, bonne journée et mauvaise journée. Nous sommes habitués pour ça. Même maintenant en Arménie, il n’y a rien à manger mais personne ne meurt pas de faim. On s’arrange (rire). L’Arménien est fait pour souffrir, peut-être pour souffrir. Chaque Arménien, il ne savait pas travailler. Chez nous les femmes ne travaillaient pas. Chacun se débrouillait toute seule.
- Vous parliez français en arrivant en France?
- Très peu, très très peu parce que j’ai pris trois ans des leçons. J’ai appris écrire, lire, mais très peu.
- Alors comment vous avez fait ? ici ?
- Ça nous suffisait.
- Mais quand vous aviez besoin de vous promener et de sortir de Clamart? Comment vous faisiez ?
- Oh, nous ne pensions pas des choses comme ça. C’est trop tôt. Alors sortir, promener, vous ne pouvez pas imaginer les Arméniens comment ils ont travaillé durement quand ils sont arrivés ici. Ni sortie, ni cinéma, ni rien, ni rien. Rien que travail, la nuit, le jour. Je vous jure. Chacun d’abord manger.
- Comment se comportaient les Français avec vous ?
- D’abord une espèce de peur, il y en a. Une peur il y en a. Enfin nous sommes étrangers, nous sommes petits, nous sommes pauvres, un peu ignorants ; Nous sommes très attentifs de ne pas faire une gaffe.
- de ne pas se faire remarquer.
- Et puis, alors, le Français n’était  pas habitude de voir étrangers. Ils étaient presque méchants quelquefois, quelquefois. Tout de suite : « sale étranger, sale étranger, allez à votre pays ». Souvent, souvent et nous ne disions rien. Quelquefois, je disais : « C’est vous qui est étranger » (rire) « Français, c’est vous, allez dans votre pays ! » (rire)
- Alors quand est-ce que vous avez commencé à mieux vivre, à vivre mieux, un peu plus aisé ?
- Après mariage. Mariés, tous les deux travailler. Voilà mon mari (elle montre sans doute sa photo)
- Vous auriez pu vous marier avec un homme pas arménien ?
- Je n’ai pas pensé. Tout ça je n’ai pas pensé et à ce moment là peut-être non. À ce moment là peut-être non.
- C’était important qu’il soit arménien.
- Et oui,
- pourquoi ?
- pour les Français aussi. Je connais des familles que leurs enfant mariés avec Arméniens et ils n’étaient pas contents. Ça c’était, à  cette époque, ça, on était plus patriotique. C’est maintenant changé. Tout le monde a changé, nous aussi.
- Vous aussi ?
- La moitié, nous somme mariés avec les Français.
- il y a eu des mélanges. Maintenant, on se  mélange.
- Une race viendra, plus solide, plus bien. Déjà c’est commencé. Vous peut-être.
- Est-ce que vous vous êtes construit une maison ?
- Jamais je n’ai pas voulu avoir maison. Jamais. Parce que tout ce que nous avions, combien des fois nous avons quitté.
-
- Nous ne pouvons pas installer, nulle part. Je ne voulais pas avoir des choses. Parce que toujours avoir et laisser, avoir et volé. Ça nous a embêté, même ici nous n’avons pas acheté maison. Je n’ai pas maison. Quitter la maison, De cette souffrance aussi. Alors Je ne veux pas avoir cet chagrin encore. Qui sait qu’est-ce qu’il va arriver. Demain qu’est-ce qu’il va arriver ? qui sait ? Qui sait ? Une ordre. Allez hop ! qui sait ? Enfin, je n’étais pas solide sur mes pieds, quoi.
- Mais est-ce que vous vous sentiez en sécurité, ici en France ?
- Oui, oui. Je suis tranquille comme la maison de mon père. Vous avez compris ?
- J’ai compris
- Comme les Français. Jamais je n’ai pas senti étranger. Les premières années, oui, parce qu’on nous disait : « sale étranger, allez à votre pays », souvent. Mais après, maintenant, je me sens comme une Française.

 

Musique


- Arménie ? La France était plus près à nous que Arménie, parce que nous ne connaissions pas. L’Arménie, l’Arménie, les chansons, tout, tout nous aimons, mais nous ne savions pas le goût. Vous avez compris ? C’était une rêve que nous aimions.
- Est-ce que vous aimeriez retourner là, en Arménie, là encore ?
- Arménie ou Turquie ?
- Arménie.
- Arménie, oui ? C’est à dire s’il serait normal, le temps normal, je voudrais naturellement que je voudrais aller vivre là.
- Et pourquoi vous ne l’avez pas fait en 1960 ?
- N’est pas sûr maintenant, il n’y a pas manger, pauvre pays. Comment penser ? Je pense que si ça serait bien, je voudrais aller. Mais malheureusement nous sentons tellement bien en France que souvent ça ne viendra pas.(rire) J’ai dit malheureusement, vous voyez ?
- Vous vous sentez tellement bien en France que ça serait difficile de partir d’ici.
- Oui, nous aimons ma France comme vous aimez. Oui, on attache comme leur pays. On pense pas autre chose.
- Alors ; Voila, votre pays pour vous, c’est la France ou l’Arménie ?
- Tous les deux.
- Les deux. Tous les deux, je sens.
-
- Je suis tellement bien en France, comme mon pays que je ne dis pas que je suis étranger.
- Donc vous avez deux amours.
- « J’ai deux amours, mon pays et Paris » (elle fredonne l’air de Joséphine Backer) Voila, et cette chanson, Joséphine Backer, elle l’a bien sentie et chantée.  Elle a senti ça, comme moi je sens. Je ne quitte pas France. (rire) La France, il n’y a personne qui n’aime pas. Dans le monde, tout le monde. Même j’étais tout petit, j’aimais. Seulement le nom de France, Français. Je vous jure. Il y a quelque chose dedans que ça vous attache.
- quoi ?
- Je ne sais pas mais c’est sympathique, c’est chaud, c’est à vous. On dirait que ce n’est pas étranger, France, Français. Vous avez compris qu’est-ce que c’est ? Les Français, c’est autrement que les autres pays. Quand j’étais anglais, je ne sens pas le chose. Quand je disais anglais, ou américain. Américain je pouvais aller 10 fois, j’avais des parents là-bas. Jamais, j’ai pas voulu aller voir. ??? Mais la France j’étais comme ça : Ach Paris ! Paris, comment c’est Paris ? J’imaginais, j’imaginais
- Et Comment vous vous imaginiez Paris ?
- J’ai eu déçu quand je suis venue. J’ai très déçue, surtout Gare Saint Lazare. Il pleuvait. C’était tout noir, partout. Je croyais que je viendrais paradis, alors j’ai vu, j’ai vu déçue, déçue.

 

Musique et commentaire (Aznavour, De Gaulle, machine à coudre).


- Il y a des familles turques que j’embrasse comme des sœurs, j’embrasse comme une Français. Mais entre temps il y a une grosse blessure que il est là toujours.
- Elle ne guérit pas. Est-ce que ça veut dire que vous avez pardonné ?
- pardonné, non. Je ne pardonne pas cet exode. Impossible pardonner, impossible. Humainement oui, il faut pardonner. Comme christian, il faut pardonner mais on ne peut pas, on ne peut pas c’est très dur. On ne peut pas oublier. Si je pardonne mais on ne peut pas oublier. Une autre génération sont venues qui ne sont pas coupables. Même si ça serait coupable à quoi sert ? à quoi sert, oui ce qui est arrivé est arrivé. Peut-être ils prendront de modèle pour ne pas répéter.
- la même chose
- Ils comprendront que c’est mauvais.
- peut-être
- Autrement on ne peut pas oublier. Les Juifs ? On peut oublier tout ce qu’on a fait ? Impossible. Si personnellement peut-être vous pardonnez, ?? mais non il y a quelque chose qui crie.
- derrière
- on ne peut pas oublier, on ne peut pas oublier.

 

Musique


- Où est-ce que vous avez trouvé toute votre force ?
- Force ? quelle force ? C’est Dieu qui a donné. Moi, qu’est-ce que je suis ? Qu’est-ce que je peux changer à ce monde ? Rien. C’est Dieu qui m’a donné la tête d’abord, pour réfléchir. Autrement, je n’ai pas autre chose à dire que Dieu. N’est-ce pas ?
- Comment on dit Dieu en arménien ?
- Aztvatz
- Aztvatz
- Aztvatz, tz, tz. Vous êtes allée l’Église arménienne ?
- non, mais, je suis allée en Arménie
- Vous allez en Arménie, mais je ne sais pas, allez à Etchmiadzine.
- J’ai été à Etchmiadzine
- Vous êtes allée Etchmiadzine? C’est joli.
- C’est très beau
- mystérieux
- Je suis allée au lac Sévan aussi
- Moi j’ai lavé mes pieds dedans.
- Ce que j’aimais bien c’est de voir le mon Ararat.
- mon Ararat.  Oui, nous avons aussi, ici. Les Alpes
- où ?
- En France. Chez nous (rire) Et oui, chez nous. Est-ce que je dis bêtise ? est-ce que je dis des bêtises ?
- Et bien non, je ne crois pas,
- non. Ça va servir à quelque chose ?

 

 


[1] Gérard Chaliand, Mémoire de ma mémoire, Julliard, 2003, p. 11 et 97. 

[2] De l’autre côté , film turc et allemand en couleur, 2006, sortie en salle : 14 Novembre 2007.

[3] Chaliand, op. cit, p. 11 et 83.

[4] J. Altounian, « Ouvrez-moi seulement les chemins d’Arménie », Un génocide aux déserts de l’inconscient (préface: R. Kaës), Les Belles Lettres/ Confluents psychanalytiques, 1990, 2003, p. 1 et 7 ; La Survivance / Traduire le trauma collectif (pré- et postfaces: P. Fédida, R. Kaës), Paris, Dunod/ Inconscient et culture, 2000, p. 2 ; L’intraduisible / Deuil, mémoire, transmission, Dunod/ Psychismes, 2005, p. 2 sq.